Segundo texto divulgado no site da Cult Estácio, o papa Francisco afirmou em uma entrevista para o canal de televisão italiano TV2000 que algumas traduções do “Pai-Nosso”, oração cristã mais popular do mundo, não são as ideais.
 
O pontífice criticou a forma como o trecho “não nos deixeis cair em tentação”, versão usada no português e no espanhol, era traduzido na França.
 
No começo do mês, a Igreja Católica desse país alterou o trecho, que passou de ne nous soumets pas à la tentation (“não nos submeteis à tentação”, em tradução livre) para ne nous laisse pas entrer en tentation (“não nos deixeis entrar [ou ‘cair’] em tentação”).
 
“Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico”, explicou Francisco. “Um pai não faz isso, um pai ajuda o filho a se levantar”, acrescentou.
 
A versão da oração em francês havia sido adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre foi alvo de críticas, por supostamente sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas à tentação.
 
Veja abaixo um trecho da entrevista no site da Cult Estácio