O consumo de conteúdo cultural estrangeiro já faz parte da realidade de milhões de brasileiros. Um exemplo disso é a quantidade de livros, filmes, séries, artigos e vídeos com legenda ou dublagem, que é consumido diariamente na Internet ou TV. O alto consumo deste setor foi um dos pilares que transformou o trabalho do tradutor em um dos segmentos que mais cresce anualmente. Você já parou para pensar no impacto do trabalho de um tradutor no seu dia-a-dia? 

De acordo com um estudo da Common Sense, empresa especializada em pesquisas mercadológicas, o setor mundial de serviços de idiomas tem crescido a uma taxa anual de 5,52%, movimentando até US$ 18 bilhões neste mesmo período. Esta estatística não é coincidência: o mundo globalizado cria a necessidade de se comunicar em outras línguas, especialmente para fins profissionais, independente da habilidade das pessoas de se comunicar em outro idioma.

A demanda por profissionais capacitados vai além da necessidade de traduzir palavras, se tornando necessário que o profissional esteja apto para contextualizar a cultura, aspectos políticos, econômicos e legais de outros países. Muito mais do que a adaptação e a tradução de livros e de conteúdos audiovisuais, o profissional de tradução tem também a responsabilidade de traduzir realidades.

Assim como crescimento da profissão, as tecnologias empregadas por este segmento também evoluem rapidamente, uma vez que a evolução da comunicação demanda melhorias na capacidade de ampliar o alcance da mensagem. Esse crescimento é visível quando analisamos também o aumento, em diversos setores, da demanda por profissionais com domínio em uma segunda língua. Estima-se que, em cerca de dez anos, a fluência em inglês seja exigida em 100% das empresas.

 

Especialização em tradução para profissionais

Ao contrário do que se imagina, para seguir a carreira de tradutor ou intérprete, o conhecimento e o domínio de um idioma estrangeiro não bastam. A tecnologia da tradução evolui e se transforma rapidamente, por isso é necessário que esse profissional também tenha um bom conhecimento técnico de ferramentas de tradução simultânea, habilidades de concentração e desenvoltura oral, além de um profundo conhecimento sobre a língua portuguesa. É possível adquirir este tipo de conhecimento através de um curso de pós-graduação em Tradução.

Em geral, cursos de especialização em Tradução são voltados para graduados em cursos como Letras, entre outras áreas educacionais e de Humanas. É necessário que o candidato possua um conhecimento prévio intermediário ou avançado em língua inglesa.

 

Carreiras para profissionais de tradução

O profissional de tradução pode atuar no mercado corporativo traduzindo textos empresariais, relatórios para investidores, treinamentos, materiais técnicos, anuários, documentos sobre serviços ou produtos, materiais de divulgação e comunicação interna.

Na área audiovisual, o tradutor pode atuar, por exemplo, na tradução de filmes, programas e séries de TV, para dublagem ou legendagem, bem como com interpretação simultânea em entrevistas, eventos, convenções etc. O intérprete tem a função de traduzir o palestrante em tempo real, enquanto ele fala. Geralmente ele permanece numa cabine isolada e usa um equipamento para transmitir a tradução para o público.

Além de um trabalho lucrativo que possibilita o constante exercício da leitura e o aprimoramento em outro idioma, o exercício dessa profissão é uma ótima forma de trocar experiências culturais e arriscar em oportunidades de carreira internacional.

 

Quer saber mais a respeito de cursos de especialização na área de tradução? Conheça o curso de pós-graduação em tradução da Pós Estácio!

 

 

Leia também:

A importância da língua inglesa no ambiente escolar

Cresce a procura por profissionais qualificados na língua inglesa