Como se tornar um tradutor

Um tradutor é uma pessoa que traduz textos ou conversações de uma língua para outra. Há muitas maneiras diferentes em que se pode utilizar os serviços de tradutor, desde aqueles que traduzem discursos, uma vez que está ocorrendo (tradução simultânea) ou os que traduzem os discursos pré-gravados, até aqueles que traduzem livros e poesias. Pode ser bastante interessante economicamente se tornar um tradutor, especialmente se você é fluente em um idioma para o qual há uma alta demanda. É preciso uma boa dose de empenho para se tornar um bom tradutor, bem como ter um bom nível de fluência em pelo menos duas línguas, e muitas vezes uma formação acadêmica.

A maioria das pessoas opta por se tornar um tradutor em sua língua nativa, uma vez que são susceptíveis a ter um grau de fluência bastante alto para escrever ou falar nele perfeitamente.

Seu próximo passo é, então, decidir o idioma que deseja traduzir. Por exemplo, se você já é fluente em outro idioma, ou se você foi criado em uma família bilíngue, poderá simplesmente começar por aí. Se você está começando do zero, você terá um caminho mais longo, mas também terá um pouco mais de espaço de tempo para escolher o idioma que lhe trará o trabalho mais lucrativo. Olhe ao redor no campo que você quer se tornar um tradutor, e descubra onde existem grandes lacunas no mercado.

Ao mesmo tempo, para aquele que pretende se tornar um tradutor, procure saber onde há alta demanda ou uma demanda em crescimento, pois não faltará trabalho. Por exemplo, enquanto pode haver dezenas de milhares de tradutores de mandarim, e apenas um pequeno punhado de tradutores tupi-guarani, é provável que seja muito mais fácil de encontrar trabalhos de tradução do mandarim. Claro que, se há uma linguagem que lhe agrada por motivos pessoais, pode valer a pena tornar-se fluente, mesmo que as oportunidades de trabalho não sejam tão bem remuneradas.

Depois de ter adquirido o seu idioma, é preciso decidir que tipo de trabalho de tradução você quer fazer. Provavelmente, você tem um conjunto de habilidades inatas que lhes predispõem para um determinado campo. Por exemplo, para traduzir texto escrito, você realmente precisa para ser capaz de escrever bem em sua língua nativa, caso contrário, a qualidade das suas traduções será mediana, não importa o quão fluente você possa ser. Da mesma forma, muitas pessoas simplesmente não conseguem acompanhar um discurso ocorrendo em um fluxo constante, então trabalhar para se tornar um tradutor de discursos ao vivo não seria um bom trabalho para eles.

Muitos trabalhos de tradução não exigem um grau de estudo, e você pode simplesmente ser capaz de começar o trabalho desde o início através da apresentação de amostras para potenciais empregadores. Um diploma de especialização pode deixar os potenciais empregadores sabendo que você tem um conjunto básico de habilidades, no entanto, algumas organizações oferecem programas de certificação em áreas específicas da tradução.

Se você estiver interessado em fazer a tradução técnica, que é um campo de maior retorno financeiro, é uma boa ideia ter aulas ou ler extensivamente em áreas específicas que você pode querer trabalhar, pois uma boa compreensão de trabalho da linguagem técnica será crucial para a obtenção de postos melhores de trabalho.